因为“五一”这个时间点特别好,春末夏初,天气宜人,人们自然不会浪费这个出游放飞心情的好时机,一边给全国各地乃至全世界各地贡献GDP,一边在朋友圈忙着参与摄影大赛。
这两天我朋友圈里很多人都发了他们去各地游玩的照片,都不约而同地配上了这句中式英语:peoplemountainpeoplesea
记住一个规律,凡是字对字翻译出来的,大多都是中式英语。类似的还有giveyousomecolortosee(给你点颜色看看);nothreenofour(不三不四)等。
但如果你用somanypeople或者toomanypeople来表示“人山人海”,又会显得较为普通。今天在家闲来无事,跟大家侃一侃这“人山人海”用英文如何表达。
01
ahugecrowdofpeople
acrowdof是一个固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:
acrowdofpeople
acrowdofvisitors
acrowdofpassengers
acrowdoffans
三个补充:
1.crowdsof=acrowdof;
2.crowd前可以加一些形容词,来提升程度,比如:ahugecrowdof...;
3.crowd可以转化为形容词:crowded,或者overcrowded,用来形容一个地方特别“拥挤”,比如:
TiananmenSquareisovercrowdedtoday.
天安门广场今天人山人海。
02
aseaoffaces
这应该是最接近“人海”的地道英文表达了。
aseaof是一个固定搭配,表示“大量的、海量的”,aseaoffaces直译为“人脸的海洋”,一般用来描述“居高临下”的一种视角,比如:
Standingatthestage,thesingersawaseaoffaceswavingathim.
站在台上,这位歌手看到人山人海的人群向他挥手。
另外,aseaof也可以修饰其他的名词,比如:
aseaoftroubles
大量麻烦
aseaofredflags
红旗的海洋
aseaoffire
火海
aseaofdebt
还不清的债务
aseaofinformation
海量信息
03
beallpacked
pack是一个及物动词,表示“挤、塞”,比如:
Ipackedalotofstuffintomybag.
我塞了大量的东西到包里
那上述的句子如果用被动语态表示则为:Mybagispackedwithalotofstuff.
举一反三,如果你想表达“体育场里人山人海”,就可以转化为被动语态--“体育场里被塞入了很多人”,写成:Thestadiumwaspackedwithsomanypeople.或者简单一点:Thestadiumisallpacked.
另外,还有一个来自于北欧的说法:
theplaceispackedlikesardinesinatin.
这个地方人多的就像罐头里的沙丁鱼。
04
befloodedwithpeople
flood作名词表示“潮水”,作动词表示“淹没”,比如:
Theplacewasflooded.
这个地方被淹没了。
如果一个地方人很多很多,我们是可以用“潮水”进行类比的--“这个地方被人给淹没了”,比如:
Beforethewar,thetrainstatewasfloodedwithrefugees.
战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。
05
Thereishardlybreathingspace.
“连呼吸的地方都没有了。”这是上述短语的字面意思,举个例子:
Thetrainwassocrowdedthattherewashardlybreathingspace.
火车里太拥挤了,连呼吸的地方都没有了。
或者还可以这样说:There’snoroomforbreathing
06
stuffedtighterthanaturkey
我们都知道美国人在感恩节要吃火鸡(turkey),他们通常在火鸡里塞入各种馅料和香料,把火鸡撑得鼓鼓的。
所以一些美国人也会把一个“人山人海”的地方比喻成一只“被塞得鼓鼓囊囊”的火鸡,比如:
GulangyuIslandisstuffedtighterthanaturkey
鼓浪屿被塞得鼓鼓囊囊的。
此处,stuff是一个动词,表示“填塞”。
五一小长假期间我反正哪儿都没去,宅在家里过节。
与其在外面人挤人,不如在家看书、喝茶、看电影、备课。外面无处不在密密麻麻的人,让我游兴全无,恨不得迅速逃离。
大家是怎么过五一的呢?